Ο Τουντορ ειπε: "Καταλαβαινω οτι πολλοι που ασχολουνται με τον ΠΑΟΚ δινουν μεγαλοι σημασια στον Μπερμπατοφ γιατι ηταν ενας μεγαλος ποδοσφαιριστης..."
Αυτο δεν μεταφραζεται ΣΚΕΤΟ ως: "Ο Μπερμπατοφ ηταν μεγαλος ποδοσφαιριστης"

Επισης για κατι αλλο που γραφτηκε και εδω, ο Τουντορ ειπε: "Skondras was OK" και οχι "Skondras was good" γιατι μεταφραστηκε ως "Ηταν καλος ο Σκονδρας" ενω η μεταφραση του "ΟΚ" στα ελληνικα ισως να ειναι "υποφερτος" (?) Κατι τετοιο τεσπα
Τριτο μερος της συνεντευξης που μου αρεσε δεν ηταν απο τον Τουντορ αλλα απο το παιδι που κανει την μεταφραση, οταν ρωτηθηκε ο κοουτς για Κοστα και Κοροβεση, και γυρισε στον Τουντορ για να κανει την μεταφραση και ειπε: "Their are not his friends"



