Μικρέ μια και σε βλέπω να μην στρώνεις τον πωπό σου καθόλου και ΑΥΡΙΟ ΓΡΑΦΕΙΣ να σου απαντήσω στην ερώτηση με την ελπίδα μετά από αυτό να πας να στρωθείς.
"Εκτελεστικός Διευθυντής" δεν είναι τίποτε άλλο από έναν τίτλο σε μια ιεραρχία. Είναι μια κακή μετάφραση του αγγλικού όρου "Executive Director"
Όπως πιθανώς σε έχουν ενημερώσει στο πλυντήριο εγκεφάλων που πας για να μάθεις γράμματα η γλώσσα μας είναι πολύ πλούσια και έχει δανείσει σε άλλες γλώσσες πολλές λέξεις. Οι άλλες κουτοφράγκικες γλώσσες λόγω της μεγάλης τους ένδειας ενσωμάτωσαν αυτές τις λέξεις γιατί αλλιώς δεν θα μπορούσαν να συνεννοηθούν μεταξύ τους οι άνθρωποι που τις μιλούσαν.
Άποψή μου είναι ότι οι κουτοφράγκικες αυτές γλώσσες είχαν την εξυπνάδα και την έλλειψη συμπλεγμάτων (κόμπλεξ) σε τέτοιο βαθμό ώστε πήραν τις λεξούλες μας χαλαρά χωρίς κανένα πρόβλημα για να κάνουν τη δουλειά τους οι άνθρωποι καλύτερα.
Εμείς όμως ως ο εξυπνότερος λαός du monde entiere αρνούμαστε πεισματικά να ενσωματώσουμε ξένες λέξεις ακόμα και σε γνωστικά πεδία που είναι προφανές ότι η αγγλική για παράδειγμα γλώσσα έχει μεγαλύτερη ευχέρεια στη δημιουργία όρων, όπως στο πεδίο των επιχειρήσεων
Προς τούτο λοιπόν μεταφράζουμε βλακωδώς το "Executive Director" ως "Εκτελεστικός Διευθυντής" βασιζόμενοι στο γεγονός ότι execute=εκτελώ.
Αυτός λοιπόν ο τίτλος καθαυτός δεν λέει τι δουλειά κάνει ο κάτοχός του. Αυτό το ορίζει ο εσωτερικός κανονισμός της εταιρείας.
Ο τίτλος φανερώνει μια βαθμίδα (περισσότερο μισθολογική) μέσα στην ιεραρχία της εταιρείας.
Ο Director λοιπόν είναι ένα βηματάκι πάνω από τον manager και ο executive director ένα βηματάκι πάνω από τον director.
Needless to say that ο Πρόεδρας είναι πάνω από όλους.
Ανάμεσά τους αν κριθεί σκόπιμο μπορεί να βρεθεί και ένας (οι περισσότεροι) αντιπρόεδρος κάποια στιγμή.
Στα ελληνικά παρουσιάζεται το εξής πρόβλημα. Οι λέξεις manager και director (οι οποίες όπως σου εξήγησα παραπάνω δείχνουν διαφορετικές ιεραρχικές βαθμίδες) μεταφράζονται αμφότερες ως "Διευθυντής" (δεν υπάρχει άλλη καλή λέξη). Αυτό δημιουργεί ένα πρόβλημα και έτσι γίνεται κατάχρηση του όρου "Εκτελεστικός Δ/ντής" μόνο και μόνο για να ξεχωρίσουν τον manager από τον director.
Άρα για να στο σπάσω σε τάλιρα γιατί σε ψιλομπέρδεψα
Ο Βρύζας είναι στα αγγλικά "suxu muxu Manager" και στα ελληνικά "..... σουξου μούξου Διευθυντής"
Ο Γκαγκάτσης που είναι προφανώς μια βαθμίδα παραπάνω και πρέπει ο τίτλος του να ξεχωρίζει είναι "σουξου μουξου Εκτελεστικός Δ/ντης" και στα αγγλικά απλά "suxu muxu Director" (αν και δεν παίζει αυτό και πολύ ρόλο γιατί από αγγλικά ο κύριος είναι σε επίπεδο γάματα)
Πρέπει λοιπόν να υποθέσουμε ότι ο υιός του ως "General Manager" είναι μια βαθμίδα κάτω από τον πατέρα του (πως θα μπορούσε στην Ελλάδα να είναι αλλιώς) ανεξάρτητα αν ο τίτλος του περιέχει το ψαρωτικό "General". Στην περίπτωση αυτή η μετάφραση της λέξης General θα έπρεπε πιο σωστά να είναι ΓενικΩς και όχι ΓενικΟς γιατί απλά τον έχουν εκεί να βουρλίζεται και να κάνει όλες τις διοικητικές δουλειές (το παλικάρι είναι μορφωμένο και πολύ εργατικό και σκίζεται για την ομάδα και κατά τη γνώμη μου άδικα το κράξαμε)
Αυτά γιατί έχω και δουλειά τώρα. (κι εσύ διάβασμα)
Δεν ξέρω αν κατάλαβες τίποτα. Αν όχι μην ανησυχείς, όλα αυτά είναι μια μεγάλη παπαριά φτιαγμένη για να ικανοποιεί τη ματαιοδοξία των ανθρώπων.