



Δεν αναλαμβάνεις και το τμήμα επικοινωνίας της ΠΑΕ ??


Αναφορικά με την εικόνα του αγώνα: «Ο αγώνας είχε ένταση και οι δύο ομάδες σταθήκαμε με διαφορετικά στυλ παιχνιδιού. Ο ένας προσπάθησε να παίξει ποδόσφαιρο και ο άλλος να εκμεταλλευτεί τα λάθη του αντιπάλου. Στο δεύτερο ημίχρονο υπήρξε ένα ισορροπημένο παιχνίδι που είχαμε από μια ευκαιρία».
Για το τελικό αποτέλεσμα και αν τον αφήνει ευχαριστημένο: «Μπορώ να πω πως είμαι ικανοποιημένος από την εικόνα των τελευταίων είκοσι λεπτών, πως πιέσαμε και δημιουργήσαμε αν λάβουμε υπόψιν πως είχαμε και ένα δύσκολο παιχνίδι μέσα στην εβδομάδα και ένα ταξίδι στη Δανία. Από την άλλη ο αντίπαλος είχε να προετοιμάσει ένα παιχνίδι. Έναν... τελικό όπως είναι συνήθως για εκείνον αυτά τα παιχνίδια».
Αυτο εχει ξαναγινει πολλες φορες και δεν καταλαβαινω τον λογο που δεν βαζουν εναν ανθρωπο να μεταφραζει απο τα ρουμανικα ή καποιον με στοιχειωδη γνωση αγγλικων. Οκ ναι ειναι χρονια συνεργατες, αλλα τις περισσοτερες φορες αλλα ακουω απο τα αγγλικα του Ραζβαν και αλλα απο την μεταφραση.WeWillRockYou έγραψε:Δεν πρέπει να ξανά κάνει μεταφράσεις ο Τσονάκας.
Ο Λουτσέσκου έλεγε πως εμείς προσπαθούσαμε να παίξουμε με build up και οι αντίπαλοι με αντεπιθέσεις.
Ο βοηθός μετέφρασε πως η μία ομάδα προσπαθούσε να παίξει ποδόσφαιρο.
Δημιουργούνται λανθασμένες εντυπώσεις, χωρίς λόγο.